本文へジャンプ

【ほんの120年ほど前、北海道入植時点の残影】


 どうもこういう北海道初期の写真には、心が反応してしまって、とらわれてしまう。
 わたしの家系は祖父の代の時、大正の初年ころ広島県の福山市周辺地域から一家を挙げて北海道に移住してきた。その事実を物語ってくれる写真などは存在していない。
 祖父や祖母からの伝聞でしか、わたしの兄弟たちも情報を持っていない。上の写真はその当時を偲ばせる古写真。わたし自身は祖父や祖母の顔も肉眼では記憶していない。なので、こうした渡道、北海道移住の空気感を肉体感覚としては持っていない。
 しかしいま、こうして向き合ってみると言葉がなかなか見つからない。
 今日の人間とはまったく違うこの時代の感覚からすれば「先祖伝来の」地を遠く離れて移り住むということに、どういった心事を抱いていたことか。
 わたしの父の代の人びとにはふたつの死後の選択がある。それは自分の死後、どこに埋葬されるのか、どう希望するのか、という選択。父の兄弟でも「先祖伝来」の地を選択するのと、北海道に「骨を埋める」という選択をする二者択一。父は祖父の骨の一部とともに北海道に墓を建て、叔父は祖父の遺骨の一部とともに、先祖伝来の地に墓を建てた。
 そんなことどもが脳裏をよぎり続けてならない。
 一方で、このように移住してきた人びとの内面を想像すれば、まったくの初体験の連続だったのだろう。生まれて初めての長距離移動、それも船での列島縦断だから、すべてが未知の領域の体験。数日間をかけてようやく陸地に上がれる,と言うことの方が即物的心理として大きかったのではないだろうか。
 まずはひとごこちが付く、という感覚。時間経過で考えれば、移住のための移動というのは、案外その後の現実対応の方が「アタマのなかがいっぱい」状態で、詠嘆的気分に浸るゆとりはなかったのだろうと思われる。

 2枚目の写真では、アメリカの西部開拓同様、入植地での家づくりがさっそくに始められた。北海道開拓使が最初から大きな行政課題としたのが「住宅づくり」であったことと整合的。
 アメリカではシロウトでも簡単に家を建てられるように、工法開発が進んでいわゆるツーバイフォー工法が打ち立てられていった。日本ではそもそも開拓使自体が、工法開発するゆとりもないまま、やむなく本土の伝統的工法によって家づくりがされていった。
 アメリカがかなり工法開発に時間を掛けて取り組めたのは、「新天地」を求めるという前向きなヨーロッパからの移民の心理が大きかったし、それに対応する策が十分に練られていたように思う。それに対比して、日本の北海道移民政策は、とくに住宅政策に於いて不十分だったと思える。
 まずは対ロシアの国防での殖民が喫緊の課題だったことが大きいだろう。

English version⬇

A mere 120 years ago, a mere shadow of the time of the settlement of Hokkaido.
In Japanese society, where the concept of “ancestral land” is strongly rooted, there is a psychological lamentation at the thought of leaving the land. Contrast this with the development of the American West. The contrast with the settling of the western United States.

I am fascinated by these early photographs of Hokkaido, and I am captivated by them.
 My family immigrated to Hokkaido from the Fukuyama area of Hiroshima Prefecture in the early years of the Taisho era (1912-1926) during my grandfather’s generation. There are no photographs or other evidence of this fact.
 The photo above is an old photo that reminds us of that time. My siblings and I have only hearsay from our grandfather and grandmother. I myself do not remember the faces of my grandfather and grandmother with my own eyes. Therefore, I do not have a physical sense of the atmosphere of this migration to Hokkaido.
 However, now that I face them, I find it difficult to find words to describe them.
 I can only imagine what it must have been like to move far away from the land of one’s “ancestors” in a time when people were completely different from those of today.
 People of my father’s generation seem to have had two choices after death. One is where they would like to be buried after their death, and the other is how they would like to be buried. Even my father’s siblings have two choices: they can choose the place of their “ancestors” or they can choose to “bury their bones” in Hokkaido. My father built a grave in Hokkaido with some of my grandfather’s bones, and my uncle built a grave in his ancestral place with some of my grandfather’s bones.
 These thoughts keep haunting my mind.
 On the other hand, if one imagines what it must have been like for the people who moved here, it must have been a series of completely new experiences for them. For the first time in their lives, they had to travel long distances across the archipelago by boat, so everything they experienced was in uncharted territory. The fact that they could finally reach land after several days of travel must have been a more immediate psychological experience for them.
 First of all, the feeling of being at home. If we think about it in terms of the passage of time, the move for emigration was, surprisingly, more like a “head-full” response to the reality of the situation, and we may not have fallen into the mood of lamentation.

In the second photo, the building of houses in the settlements began immediately, similar to the settling of the western part of the United States. This is consistent with the fact that the Hokkaido Settlement Administration’s major administrative task from the beginning was to build houses.
 In the U.S., the so-called “two-by-four” construction method was developed so that even a novice could easily build a house. In Japan, the pioneers themselves had no time to develop construction methods and were forced to build houses using the traditional construction methods of the mainland.
 The reason why the U.S. was able to take the time to develop construction methods was largely due to the positive attitude of European immigrants seeking a “new land,” and it seems that the U.S. had well-developed measures to deal with this situation. In contrast, Japan’s Hokkaido immigration policy seems to have been inadequate, especially in terms of housing policy.
 First of all, the urgent issue of colonization for national defense against Russia was probably a major factor.
 

【150年前・函館山から市街地の眺望】



 先日来、わたしのMacデータ中の北海道の古写真類の整理作業も行ってきていますが、そのなかに先般深掘りしていた「中世の武家の北海道移住痕跡」〜函館志苔館・小林氏居館シリーズと関連しそうな古写真を発見しておりました。って、ちょっと時代相が違いすぎるかなぁ(笑)。
 あの志苔館は創建は1300-1400年代ということで室町期。最古で考えると700年以上前の痕跡。
 北海道人としては、明治期以降の動きが今現在にも直接つながっている感覚が一般的で、それが一気に500-600年さかのぼっての歴史の深掘りだった。で、こちらの方はいろいろ掘り起こしを続けていきたいと思っていますが、今回の写真整理で「明治初年」とされた、いまも残っている「弁天砲台」を函館山山頂から見下ろした古写真を発見したのであります。
 対比参考にするのに、現代のGoogleMapの方向をほぼ同方向視点とさせてみた。
 函館山から、北西方向を見下ろしたような写真。明治初年というと明治3年の「札幌市街」の入植人数が13人、明治4年では637人という対比的状況が記録されている。開拓使「判官」の島義勇の事跡では、1869(明治2年)48歳 蝦夷開拓使首席判官として北海道に赴任とある。その後明治3年には蝦夷開拓使首席判官解任/明治天皇の侍従に任命という波瀾万丈の時代相。
 ちなみに今も北海道神宮の境内のすぐ前にかれの像が置かれている。明治国家としての「北海道開拓史」のなかの重要人物の事跡。なんといっても、明治帝の発願を受けて北海道開拓の3神を背中に背負って、函館に上陸しそこから現在の小樽市銭函まで北上して、松浦武四郎の献策を踏まえて札幌に「本府」を開設し開拓の神威をこの地に根付かせた人物の事跡なのです。
 この写真の函館の開発状況を見ると、かなりの市街地状況であり、船の往来も非常に活発。
 その地から、まだ人口が13人という未開の「奥地」札幌に分け入ったことになる。
 その時点以降の札幌の開発は相当に歴史資料があるけれど、逆に函館の状況がこのように見えて、非常に興味深い。
 志苔館への戦国初期の和人武装勢力の進出からシャクシャインの戦いが引き起こされた北海道島全体の状況の時期から、一気に時空移動した感覚が新鮮に目覚めさせられる思いなのですね。
 道南十二館の時代から、この明治初年に至るまでの「函館地域史」には、当然、高田屋嘉兵衛などの活躍などの大きなテーマもある。司馬遼太郎の「菜の花の沖」という歴史掘り起こし業績も参照できる。
 1枚の写真から、北海道通史的な視点も呼び覚まされる。う〜む、健康第一で長生きして、掘り起こし続けたいものです。

English version⬇

A view of the city center from Mt. Hakodate 150 years ago.
This photo “sticks” in my mind because it comes after my exploration of Shikokan in Hakodate. The shadow of the pioneers who left here to settle the outlying areas of Sapporo also lingers in the background. The view from the Hakodate

I have been sorting through the old photographs of Hokkaido in my Mac data since the other day, and among them, I have found some old photographs that may be related to the “Traces of Medieval Samurai Immigration to Hokkaido” – Hakodate Shikokan and Kobayashi’s Residence series that I have recently been digging into in depth. I found an old photo that might be related to the “Hakodate Shikokan and Kobayashi Residence” series.
 The Shikokukan was built in the 1300s-1400s, which is the Muromachi period. The oldest traces are more than 700 years old.
 As a Hokkaido native, it is common to feel that the movements after the Meiji period are directly connected to the present, and this was a deep historical dig that went back 500 to 600 years at a stretch. In the process of sorting through the photos, I found an old photo looking down from the top of Mt. Hakodate at the “Benten Battery,” which still remains today, and was dated “early Meiji era.
 For contrast reference, I used the modern GoogleMap direction as a perspective in almost the same direction.
 The photo looks as if it is looking down from Mt. Hakodate to the northwest. In the first year of Meiji, the number of settlers in the “city of Sapporo” in the 3rd year of Meiji was 13, and in the 4th year of Meiji, the number of settlers was 637, a contrasting situation is recorded. According to the record of Yoshiyou Shima, a “judge” of the Kaitakushi (Hokkaido Development Office), he was assigned to Hokkaido in 1869 at the age of 48 as the chief judge of the Yezo Kaitakushi (Hokkaido Development Office). In 1869, he was dismissed from his post as the chief judge of Yezo Kaitakushi and appointed as a chamberlain to the Emperor Meiji.
 Incidentally, a statue of him still stands in front of the precincts of the Hokkaido Shrine. This is an important personage in the history of Hokkaido’s development as a Meiji nation. He landed in Hakodate, carried the three deities of Hokkaido on his back, and went north to present-day Zenibako, Otaru City, based on a proposal by Takeshiro Matsuura, and established a “main office” in Sapporo, thus establishing the authority of Hokkaido.
 The development of Hakodate in this photo shows a very urban situation, with very active ship traffic.
 From that location, the people had to divide into Sapporo, an undeveloped “backcountry” with a population of only 13 people.
 Although there is considerable historical data on the development of Sapporo after that point, it is very interesting to see the situation in Hakodate in this way.
 It is a fresh awakening of a sense of time and space shift at once from the period of the situation of the entire Hokkaido Island, which was triggered by the Battle of Shakushain from the advance of Japanese armed forces in the early Sengoku period to Shikokan, is what you are thinking.
 The “history of the Hakodate area” from the period of the Twelve Provinces of Donan to this first year of the Meiji era naturally includes major themes such as the activities of Takataya Kahei and others. We can also refer to Ryotaro Shiba’s historical digging achievement called “Nanohana no Oki.
 A single photograph can also evoke a general historical perspective of Hokkaido. Well, I hope to live a long life in good health and continue to dig up the history of Hokkaido.

 

【アスパラ天国北海道〜露地物・旬のあじわい】


 わたしたち夫婦は旬のアスパラが大好物。口の中にひろがる風合いにたまらない季節感が立ち上ってきて、目覚めるような感覚を味わわせてもらっています。
 ニセコの道の駅で出荷される「露地物」のアスパラを求めて、弾丸ドライブ。
 味わいのなかにあるその土地の自然の様子が、なにかを激しく刺激してくるのでしょう。その土地らしい空気感・味わいというのが再生されるのですね。
 ニセコビュープラザ店舗では生産者が直接運び込まれてくる様子も目にする。
 「これ、きのうの売れ残りだから少し値引きしよう、100円の値付けだけど50円にしてサッサと捌いちゃお」なんていう売り手農家のささやきが聞こえたりする。これはちょっと固めのヤツの袋入りですが、ちょっとピーラーで表面を剥いてあげれば、中身の風合いはむしろ強めの味わいがある。買い手の値付け変更を待ってすぐにゲット(笑)。
 こういう「手間ひま」は、むしろありがたいので、労力は惜しみません。
 という格安逸品もふくめてたくさんの現地仕入野菜類を大量購入して、夫婦ニコニコで調理作業に励む。さっそく茹で上げたアスパラがこの写真。ややしんなりと茹でるのが好み。やわらかく口中で北海道の季節感が踊ってくれる。
 弾丸ドライブの途中では、自然の豊かな公園緑地などでたっぷりと自然散策しながらの散歩も楽しんでおりました。
 こういうこの季節の「定番」営為なのですが、先週から今週に掛けては、出張からの帰還が月曜日で、ほとんど休みない日程だったことで、やや疲れが溜まっている。
 年齢相応に体を労りながら、まだまだ元気に「大地の元気」をもらい続けていたいと強く念願しています。そのためには、野菜ファーストの食事習慣と少食化ダイエットに真剣に取り組んでいきたいと思います。
 にしても、季節感たっぷりのアスパラは、おいしい。パクっ!

English version⬇

Asparagus Heaven in Hokkaido
I’m so excited about the taste of the season that I’m late updating this blog because I slept twice today due to fatigue from the round-trip bullet tour. But I can’t resist the deliciousness of asparagus. I can’t help it, can I? I’m so tired…

My wife and I love asparagus in season. The texture of the asparagus in our mouths gives us an irresistible sense of the season, and it is a sensation that awakens us.
 We went on a road trip to Niseko in search of “open-air” asparagus shipped from a roadside station in Niseko.
 The local nature in the flavor of the asparagus must be stimulating something intense. The local atmosphere and flavors of the land are replayed.
 At the Niseko View Plaza store, you can see the producers bringing in their products directly to the store.
 The farmer who sells the produce can be heard whispering, “This was left over from yesterday, so I’ll give you a small discount. This is a bag of slightly firm ones, but if you peel the surface with a peeler, the texture of the inside has a rather strong flavor. Wait for the buyer to change the price and get them right away (laughs).
 This kind of “time and effort” is rather appreciated, so I spare no effort.
 We purchased a large quantity of locally procured vegetables, including some cheap gems, and went to work on the cooking with a smile on our faces. This is a picture of boiled asparagus. I like to boil them a little soft. They are soft and make the seasonal flavors of Hokkaido dance in your mouth.
 On the way to the airport, we also enjoyed a walk in a park with abundant nature.
 Although this is a “regular” activity for this season, I am a bit tired from last week and this week, as I returned from a business trip on Monday and had a schedule with almost no rest.
 I strongly hope that I can continue to receive the “energy of the earth” while taking care of my body in an age-appropriate manner. To do so, I would like to seriously work on my vegetable-first eating habits and a smaller diet.
 Nevertheless, seasonal asparagus is delicious. Paku!

【Macの中の写真「整理整頓」の混沌】


 わたしは1993年くらいからパソコンを使って仕事するようになった。出版の仕事では当然、デスクトップパブリッシング〜DTPが普及していって、最終的な印刷出力の過程でたくさんの「工程」を調和的に推進して行くには、Macを使っての環境統一が整合的だったことによる。
 ほぼ30年くらいの期間にわたってこういう環境のなかで生きてきた。
 仕事の環境選択、それもきわめて合理的な選択だったので、否応なくそういう環境に準拠してきた。結果として、その当時からの大量のデータが蓄積してきている。住宅の写真類、そして個人としての興味分野としての歴史的画像などが大量集積してきている。
 そういった写真類は、時系列や内容分類などいくつかの「分類方法」によって整理整頓を目指してきたけれど、しかしなかなかに「手強い」。30年間の間にはたくさんの分類手法も試してきているので、一筋縄ではいかないのだ。
 さらに20年間ほどはブログ執筆もしているので、そういう「紐付け」も伏流水的に平行してきていることから、脳内の整理整頓も複層化せざるを得ない。
 仕事人生も整理整頓が絶対に必要になってきたので、こういう情報の仕分けも不可欠。
 ということで、写真たちとここ数週間、格闘しつづけている。っていうか、この30年間ずっと格闘し続けているということだろう。ほとんど写真そのものがまるで自分史の相当部分を物語ってくれているように思う。まぁもちろん仕事の写真そのものは多くのスタッフに管理を委ね、その統合業務だけだったワケだけれど、自分自身だけの専有的な画像情報と言うことに限定しても、無尽蔵っぽい。
 Photoshopなどの画像ソフトを使って補正していくことで、よりわかりやすくなっていくこと自体が強く自分の背中を押してくれる機縁にもなる。
 写真は北海道開拓期の写真画像から。明治35年当時の北海道「登別温泉」の様子。
 こういう野外の「打たせ湯」が現代で残っているのかどうか不明だけれど、竹を利用したようなその装置的工夫と、それが満遍なく湯の放列になっていることに驚かされる。写真背景を勘案すると「地獄谷」のなかのどこかあたりのように思えるけれど、その豪快な快楽感にうっとりする。
 っていうような収集画像の存在にもまた、驚かされる(笑)。たぶん、多くの「時代相」写真を収集してそういうなかで不使用だけど持っていたということなのだろう。そういう意味では「再探索」ということの重要性にも強く気付かされる。

English version⬇

The chaos of “tidying up” the photos in my Mac
The inexhaustible collection of images in the Mac as a mapping and re-exploration of one’s “field of interest”. Interacting with them activates my brain. I am now in a state of…

I have been working with computers since about 1993. In publishing, desktop publishing (DTP) has naturally become more and more popular, and using Macs was a consistent way to harmonize the many “processes” involved in the final printing and output process.
 I have lived in this environment for almost 30 years.
 I have been conforming to such an environment for almost 30 years because it was an extremely rational choice for my work environment. As a result, a large amount of data has accumulated since that time. I have accumulated a large amount of photos of houses and historical images of my personal interests.
 I have been trying to organize these photos by several “classification methods” such as chronological order and content classification, but it is quite “difficult”. 30 years has passed and I have tried many classification methods, so it is not a simple task.
 In addition, since I have been writing a blog for the past 20 years, I have also been “tying” things together in a subterranean way, so my brain has to be multi-layered in order to be organized.
 My work life has become absolutely necessary to be organized, so this sorting of information is also indispensable.
 So, I have been struggling with my photos for the past few weeks. Or perhaps I should say that I have been struggling with them for the past 30 years. It is almost as if the photos themselves are telling me a significant part of my history. Of course, I have delegated the management of my work photos to a number of staff members and have only been integrating them, but even when limited to my own proprietary image information, it is seemingly inexhaustible.
 The fact that I can use Photoshop and other imaging software to correct the images and make them easier to understand is an opportunity that pushes me strongly to do so.
 The photo is from a photographic image from the Hokkaido pioneering period. Noboribetsu Onsen” in Hokkaido in 1902.
 Although it is not clear if such outdoor “hitting” baths still exist today, we are surprised at the ingenuity of the device, which seems to be made of bamboo, and the fact that it is used as an all-round hot water discharge line. Considering the background of the photo, it seems to be somewhere in the “Hell Valley,” but I was enraptured by the sense of exhilaration and pleasure.
 I was also surprised at the existence of such a collection of images (laugh). Perhaps he had collected many “zeitgeist” photographs and kept them even though he did not use them. In this sense, we are strongly reminded of the importance of “re-searching.

【北海道と欧米文化的「庭園」&草花】



 昨日も十勝を弾丸で往復しておりました(ふ〜)。
 出張していたカミさんを迎えに行って、いっしょに帰ってくるという行程でしたが、やはり往復400km超はちょっとキツい(笑)。帰りはカミさん主体で運転してくれたのですが、ちょうどダイエットに真剣に取り組んでいるところなので、途中、すこしフラッときたときもあった。
 わたしたち年代はモータリゼーションまっ盛りのど真ん中を生きてきた。それこそ幼いときからクルマで走り続けてきた年代なのかも知れません。最近、わたしの文章を見てもらっている方から「スピード感が感じられる」というように言われていましたが、まぁ内容が「軽め」でどんどん空気化している、ということかなと不安でもあったのですが、どうもそういう皮肉ではなくて、速度感が感じられるのだそうです。そうだとすれば、やはり生きてきた「環境」がそのような働きをするものかも知れないと、自分事ながら、すこし頓悟させられた次第。
 なんですが、やはり運転はやはり疲れも溜まることなので、一気・長距離というのはセーブしたい。
 ただ、クルマで移動しながら外界を見ると、無数の「情報」が伝わっても来る。そういう情報への感受速度というようなものは、現代人が獲得した大きなこころの資産かも知れない。
 っていうところですが、このガーデン写真は途中のパーキングのガーデンの様子。いかにもイングリッシュ風というか、日本庭園的ではない。
 扱う草花も彼我の違いを表している。
 2枚目の植物の群生模様など、ちょっと花鳥風月という感覚とは違いがある。しかし北海道は、こういう植物群生とも相性がいちばん合うように思う。逆に、いわゆる日本庭園的な花鳥風月感は北海道ではあんまり志向性を感じない。たぶん花鳥風月・わび・さび精神が、積雪寒冷という気候風土条件によって、冬期間、回復不能なまでにダメージを受けるので、早々に「諦めた」と思える。
 本州の方と話していて、庭園論になったら北海道人は早々に「野外ジンギスカンのよろこび」に話題転換しようとする(笑)、と呆れられた。まことに「花より団子」の空間性志向が北海道人にはある。それとともに箱庭的花鳥風月空間ではぜったいに敵わない「ゆたかな自然」が、はるかに強力にこちらをグリップしてくるのですね。
 そういう環境からすると、まだしも欧米風の庭園が似つかわしいのかも知れませんね。

English version⬇

Hokkaido and Western Cultural “Gardens” and Flowers
I mentioned Saigyo-san yesterday, but the theme of the relationship between the great nature of Hokkaido and the sense of “Kacho Fugetsu” (flowers, birds, winds, and the moon) sounds interesting. Where is the post-Hakoniwa aesthetic sensibility headed? ……

Yesterday, I made a round trip to Tokachi and back (phew!).
 I picked up my wife, who was on a business trip, and came back together, but it was still a bit tough to drive over 400 km round trip (laugh). On the way back, my wife drove the car mainly, but she is just now seriously working on her diet, so she sometimes felt a little dizzy.
 We lived in the middle of the height of motorization in our generation. We may be the generation that has been driving cars since we were very young. Recently, one of my readers commented to me that they could sense a sense of speed in my writing, and I was worried that it might mean that the content was “light” and becoming more and more “airy. If that is the case, then I was a little bit enlightened, even though it was my own experience, that the “environment” in which I have lived may work in such a way.
 However, driving is tiring and tiring, so I would like to save it for long distances.
 However, when you look at the outside world while moving in a car, countless “information” is transmitted to you. The speed at which we perceive such information may be one of the greatest mental assets that modern people have acquired.
 This garden photo is of a garden in a parking lot on the way to the park. It is very English style, not like a Japanese garden.
 The plants and flowers used in the garden also show the difference between English and Japanese gardens.
 The second photo, showing a grouping of plants, is a little different from the “Kacho Fugetsu” (flowers, birds, winds, and the moon) style. However, Hokkaido seems to be the most suitable place for this kind of plant grouping. On the other hand, the so-called Japanese garden style of Kacho-fu-getsu is not so oriented in Hokkaido. It seems that people in Hokkaido have given up on the “Kacho-fu-getsu” (flower, bird, wind, and the moon) and “Wabi-sabi” (the beauty and simplicity of nature) spirit because they are irreparably damaged during winter due to the cold and snowy climate.
 When talking with people from Honshu and getting into a garden argument, Hokkaido people are quick to change the subject to “the joy of outdoor Genghis Khan” (laugh), to my dismay. Hokkaido people have a spatial orientation that is more like “dumplings than flowers. In addition, “abundant nature,” which cannot be matched by the boxy garden-like “Kacho-fu-getsu” space, has a much stronger grip on us.
 In such an environment, a Western-style garden may still be appropriate.

【天国にいちばん近い島 北海道の初夏】



 きのうは日中に久しぶりに自宅から西北側に1.5kmほどの西野緑道周辺を散歩。
 数年前まではよく散歩コースとして歩いていたのですが、春先にヒグマの出没が伝えられることが頻発していたので、予防的に別コースに変更していたのです。
 ことしも春先に出没情報、知人の家のすぐ近くに出没と言うことがありましたが、まぁ日中であれば大丈夫だろうということで歩いてみた次第。無事であります(笑)。
 北海道のこの時期、一斉に草花が芽吹き、木々は新緑に彩られ、野山は豊かな彩色に包まれていく。そして雪融けの水はゆたかな水流となって里を潤していってくれる。陽光は満ちあふれて天は見事な蒼天、いやもっと明るいブルーに満たされる。
 雪に閉ざされた大地が、彩りを回復して本来の姿を復元してくれる。
 気温は20度前後まで上昇して暑くなく寒くなく、なにも意識することがない。こういう時期のこの地が、まるで天国にいちばん近いと形容する人も多い。同意。
 
 ということで、ここのところデスクワークが増えてきて、目に充血させながらの作業だったこともあったので、こういう風景がまことに視野的にすばらしい。
 天国というのは、どこか死を意識した表現であるのかも知れない。西行の詞に「ねがわくば花の下にて春死なん、そのきさらぎの望月のころ」というのがありますが、自然の美感にはなにか悠久、そこにつながっていたいという深層心理を人間に呼び起こすものなのかも知れませんね。
 中世の日本の花鳥風月の中に生きた西行さんはそのように詠嘆したけれど、21世紀ニッポン、それもつい150年ほど前に新領土として確定した北海道人としては、この季節をもって「そのきさらぎの望月のころ」としたい。西行さん、いかがでしょうか?
 こういう風景にいっとき抱かれていたのですが、現実にはたくさんのデスクワークが待っていてくれる。「おい、いったいオマエはどこでサボっていたのだ」みたいに迫られる(笑)。でもこういう風景との出会いが、またこころに「ゆとり」となってくれる。
 再起動させて取り組んでいくと、それはそれで忘我するような集中を呼んでくれる。天地と季節の妙に打たれております。

English version⬇

The Closest Island to Heaven: Hokkaido in Early Summer
When you are busy using your mind, you want to be relieved and forgetful. The northern land conveys that blissful state. Winter is finally over, and now is the best time of year. The first summer in Hokkaido.

Yesterday, I took a walk during the daytime for the first time in a while around Nishino Greenway, about 1.5 km northwest of my house.
 Until a few years ago, I used to take a walk along this course, but in early spring, there were frequent reports of brown bears appearing in the area, so I had changed to a different course as a precautionary measure.
 This year, too, there was a report of a brown bear appearing in early spring, and it was reported to have appeared near an acquaintance’s house, but I thought it would be safe to walk during the daytime. I was safe and sound (laugh).
 At this time of year in Hokkaido, flowers and grasses sprout all at once, trees become freshly green, and the fields and mountains are enveloped in rich colors. Water from the melting snow flows through the villages and moistens the land. Sunlight fills the sky, and the sky is filled with a brilliant azure, or even brighter blue.
 The land, which had been buried in snow, is restored to its original state of color and beauty.
 The temperature rises to around 20 degrees Celsius, neither hot nor cold, and there is no need to be conscious of anything. Many people describe this time of year as the closest to heaven. I agree.
 
 I have been working at my desk more and more these days, and my eyes have been bloodshot, so this kind of scenery is truly wonderful from my point of view.
 Heaven” may be an expression of some awareness of death. In Saigyo’s lyrics, “I wish to die in spring under the flowers, around the time of the Kisaragi no Mochizuki”.
 Saigyo, who lived among the flowers, birds, winds, and moon of medieval Japan, wrote a poem like this, but in 21st century Japan, and as a person from Hokkaido, which was established as a new territory only 150 years ago, I would like to call this season “the Kisaragi no Mochizuki no Koro” (the season of the Kisaragi moon). What do you think, Saigyo-san?
 I was embraced by this kind of scenery for a while, but in reality, a lot of desk work awaits me. I am forced to ask myself, “Hey, where on earth have you been slacking off? (laugh). But encounters with this kind of scenery give me a sense of “space” in my mind.
 When I restart and work on it again, it brings me to a state of concentration that makes me forget myself. I am struck by the strangeness of heaven and earth and the seasons.
 

 
 

【若葉かおるいっとき目の保養 「新分野」探究】


 iPhoneの写真機能がどんどん高度化してきて、専用カメラをあんまり使わなくなってきた。画像解像度もそこそこ高度化してきているので、一般的な「説明」用写真としてのレベルは確保される。
 わざわざ専用用途としての機器、デジカメを持参しなくてもスマホで十分になってきて、わたしの場合には「取材行動範囲」設定が非常に自由になってきている。撮影専用のカメラを意識しなくてもいいというのは、たぶん多くの人にも意識変化をもたらしてきているでしょうね。やはり現代のデジタル革命の中心に、スマホとその出撃基地としてのパソコンという強い「連携」があるのでしょう。
 ただし、恥ずかしながら上の写真はひとつの「限界」を示してもくれている(泣)。
 やはりこういう自然の美の一瞬には十分に対応できていない。
 こういった高精細が要求される画面ショットを狙うのであれば、やはり専用のカメラが絶対に必要なのでしょうね。ただし、それはそれで「一瞬の美」に対して、設定チャンスを逃さないという事前準備が不可欠になってくる。まぁ、一般人としてはこの写真程度の表現力でやむを得ないのでしょうね。
 最近カミさんと自然のなかを歩く機会が増えてきて、っていうか、わたしは毎朝の散歩を始め、とにかく歩きまわって興味分野の「取材」行脚が、習い性になっているのだけれど、ようやく彼女も仕事の強い束縛からすこし自由になってきて、外出できる機会が増えてきたということかと。
 で、「最近、すごく奇妙な鳴き声の鳥たちとたくさん出会うんだけど、どうよ?」みたいに問いかけられています。わたしにはそういう自然探究型の興味はまったくなく、「あ、いい声の鳥だなぁ」くらいしか感想がありません。まったく「ぼーっ」と過ごしている(笑)。
 しかしいろいろな地域で、その土地の森や林のなかを歩くと、さまざまな鳥たちがまるで交響曲のようにさえずりを聞かせてくれる。北海道では花見が過ぎたら、一気に春から初夏の季節感がやってきて、その交響楽がすばらしくパワーアップしてくる。
 そういうなかで散歩していると双眼鏡を持った方と遭遇して「あの鳥はなんでしょうね?」とよく聞かれるように思う。人からなんとなく「もの問いたげ」に思われるのはありがたいのですが、あいにくそういう知識はきれいサッパリない。「申し訳ありません、いい鳴き声ですね」くらいしか返答できないのですね。う〜む、日本野鳥の会にでも入会しなければならないか(笑)。
 さていろいろな新分野の準備作業が本格化してきて、目はやや充血っぽくなってくる。きょうもまた、そういう目のメンテナンスの意味で散歩を楽しんで参ります。

English version⬇

Kaoru Wakaba’s Eye Candy and Exploration of “New Fields” in a Few Months
I often work with photographs because of my job, and when I get tense, my eyes become bloodshot. Birds heal me when I am in nature. I am a bird lover.

The iPhone’s photo functionality is becoming more and more advanced, and I don’t use the dedicated camera as much as I used to. The resolution of images is also becoming more advanced, so the level of photos for general “explanatory” purposes can be ensured.
 I don’t have to bring a digital camera, but a smartphone is sufficient, and I can set my “coverage area” very freely. Not having to be aware of the need for a dedicated camera for photography has probably brought about a change in consciousness among many people. After all, at the center of the modern digital revolution is the “linkage” of the smartphone and the computer as its launching pad.
 However, I am ashamed to admit that the above photo also shows one of the “limitations” of the digital revolution.
 After all, it does not adequately respond to these moments of natural beauty.
 If you are aiming for screen shots that require this kind of high definition, then I guess a dedicated camera is absolutely necessary. However, that would make it essential to prepare in advance for the “beauty of the moment” by not missing the chance to set it up. Well, as an ordinary person, I guess I have no choice but to use this level of photographic expression.
 Recently, my wife and I have been having more and more opportunities to walk in nature, or rather, I have been taking a walk every morning and walking around to “cover” areas of interest, which has become a habit of mine.
 She asked me, “Lately, I’ve been encountering a lot of birds with very strange sounds. I am being asked questions like that. I have no interest in this type of exploration of nature, and all I can say is, “Oh, that’s a nice-sounding bird. I am totally “absentminded” (laughs).
 However, when I walk through the forests and woodlands of various regions, I hear a variety of birds chirping like a symphony. In Hokkaido, after the cherry-blossom viewing season has passed, spring and early summer arrive at once, and the symphony is wonderfully enhanced.
 When I take a walk in such a situation, I often encounter people with binoculars and ask them, “What is that bird? I am often asked, “What is that bird? I appreciate the fact that people look at me as if I am asking a question, but I have no such knowledge at all. I can only reply, “I’m sorry, but it’s a nice sound. I should join the Wild Bird Society of Japan (laugh).
 Now the various preparatory work is in full swing, and my eyes are starting to look a little bloodshot. I will enjoy my walk again today in the sense of such eye maintenance.

【交通広告メディア、YouTube動画への挑戦状「TrainTV」】

Screenshot


Screenshot



 やはり東京にときどき出張することは意味があると思っています。なにが、とか目的的なものはそれぞれの専門分野によって違いがあると思いますが、東京という都市空間はそれ自体が「時代を映し出すリアルビジョン」であって、そこで社会の変化のさまざまが表出している。
 今回、約2ヶ月ぶりに行って見て目に止まったのが「TrainTV」の様子。
 これは<電車の中のテレビ局『TRAIN TV』、4月1日開局 自社で番組制作を行う>というキャッチフレーズを掲げたニューメディア。
 広告や情報の世界で生きてきた人間として、非常に興味を掻き立てられた。わかりやすい情報は以下。
https://ebisu-hatsu.com/11439/
 現代はこれまでの新聞メディアが完全にその「情報コントロール力」を失ってしまって、テレビメディアを通しての既存メディアの全国民の脳内グリップ力が大きく毀損してきている。新聞を見ることは30代以下の世代にとっては化石的な情報文化。そして日本の情報社会の最大の問題である新聞メディアによるテレビメディアの「支配」構造もまた、YouTube動画などの急速な拡大によって、死滅に向かいつつある。
 報道の自由度ランキングみたいな「脅迫型情報」で、日本の報道の自由度は非常に低い、それは政治によってもたらされている。みたいなキャンペーンが刷り込まれてきたけれど、実は新聞メディアがテレビメディアを「牛耳っている」ことこそが、報道の自由をゆがめている最大のポイントだということを日本では「報道」していないことが明らかになってきている。
 ま、そのことは別テーマになるけれど、そのようなメディア状況の中で、YouTube動画によっていわば「市場破壊」が起こっている。ひとびとは既存メディアによる情報グリップから離れて、より自由なYouTube動画に吸引されて行っている。
 このような状況があったのだけれど、この「TrainTV」というような動きは、既存の「広告メディア」からの既存情報寡占構造への反乱の萌芽のように思えたのです。首都圏の交通メディアというのは従来、広告代理店などによって交通広告出稿の受け皿という存在に留まっていたのだけれど、推測では、このままでは広告受注は減少の一途をたどるという危機感が高まって、座して死を待つよりも、方法的にはYouTube動画と既存テレビメディアとの「いいとこ取り」作戦に向かったように思える。
 たしかにYouTube動画全盛の時代だけれど、わたし的にはその限界も見えてきていると思う。
 そしてチャイナの「TicTok」はさっそくこの動きと提携した番組配信を始めていた。さてこの動き、日本のメディア状況への一石になっていくかどうか、注目している。

English version⬇

[TrainTV, a Transportation Advertising Media Challenge to YouTube Video
The “inconvenience” of the Japanese press, where newspapers also have control of television. Is it a rebellion against the choice of YouTube video that has sewn through the gap? …

I believe that it is meaningful to make occasional business trips to Tokyo. What is the purpose of such a trip may differ depending on one’s field of expertise, but the urban space of Tokyo itself is a “real vision of the times,” where various changes in society are expressed.
 This time, after an absence of about two months, the “TrainTV” caught my attention.
 This is a new media outlet with the catchphrase, “TRAIN TV, a TV station on trains, will open on April 1, and will produce its own programs.
 As someone who has lived in the advertising and information world, I was very intrigued. The following is a brief description of the information.
https://ebisu-hatsu.com/11439/

Today, the conventional newspaper media has completely lost its “information control” and the existing media’s grip on the brains of the entire population through the television media has been severely damaged. Looking at newspapers is a fossilized information culture for the generation under 30s. And the biggest problem of Japan’s information society, the “control” structure of the TV media by the newspaper media, is also dying due to the rapid expansion of YouTube videos and other media.
 The “intimidation-type information” such as “press freedom ranking” has led to the campaign that the level of press freedom in Japan is very low, and it is brought about by politics. However, it is becoming increasingly clear that the biggest point of distortion of press freedom in Japan is actually the “control” of the TV media by the newspaper media, which is not being “reported” in Japan.
 This is a topic for another topic, but in such a media situation, YouTube videos are causing a “market destruction,” so to speak. People are being drawn away from the grip of information by the existing media and are being attracted to the freer YouTube videos.
 This situation was already in place, but this “TrainTV” movement seemed to me to be a budding rebellion against the existing information oligopoly structure from the existing “advertising media. The transportation media in the Tokyo metropolitan area had been limited to being a receptacle for transportation advertisements placed by advertising agencies, but my guess is that there is a growing sense of crisis that advertising orders will continue to decline at this rate, and rather than sit back and wait for them to die, they have turned to a methodical strategy of combining YouTube videos and existing TV media. Rather than sitting on their hands and waiting for the situation to die down, they seem to have decided to take the “best of both worlds” strategy of YouTube videos and existing TV media.
 It is true that YouTube videos are at the height of their popularity, but I think we are beginning to see the limits of their popularity.
 TicTok” in China has already started to distribute programs in cooperation with this trend. I am looking forward to seeing if this movement will be a major step forward for the media situation in Japan. 
 

【人間の生き様を残照する「廃屋」の叫び声】



 さて事業承継に関わるいろいろな案件なども一段落して、わたし自身は新しい目標分野に軸足を移してきています。しかし人間のやることなので、これまでの経験知などを基礎にして、その発展領域ということになっていくことは自明。
 わたしは住宅建築の領域でメディアを作ってきたのが基本生態だったので、そういった流れからのNEXTということになっていくものと思っています。
 そういう心理の向かう先として写真のような廃屋に強く惹かれるようになる。
 あ、廃屋フリーク建築写真家がいるようですが、そういうフェッチ心理ではありません(笑)。そうではなく、その建物とそこで暮らした人間の相関関係という領域に、興味が向かってきているということなのですね。こういった廃屋から立ち上ってくる叫び声のようなものがあり、それにも大きな興味は持つのです。
 この廃屋は先日、十勝に夫婦で弾丸ツアーしたときに、カミさんは近くの農協店舗で買いたいものがあって、わたしはそのことになんの興味もなかったので、周辺を放浪していて惹き付けられていたものです。廃屋らしく、建築各部が時間経過による劣化を正直に語ってくれていて、くたびれ果てているとも言えるけれど、ちょっと傲然と、まだまだやれるぜ、と咆哮でもしているかのようでもあった。
 建築用途としては物置小屋としていまもまだ十分に機能しているのでしょう。しかしそれ以上にこの建築がたどってきた人間のくらし模様、それとの関係の中でいわば「物語ってくれる」ものに強く想像力を刺激される。一般的な物置小屋が建築当時からの目的だったのかどうかも、その開口部の多さから考えてやや疑問に感じる。
 構造力学的な劣化は、この開口部の脆弱性からへしゃげたような外観に陥ってしまったことを証言しているかのようだ。この開口部を考えれば、一時期、居住用として利用されていたのかも知れない。戦後直後には北海道はいっとき全国一の人口規模だったことがある。言うまでもなく首都圏・東京の空襲焼け野原ぶりから、焼け出された人びとが、希望の新天地としてとりあえず土地があって、食糧を得られると考えたからに違いない。
 そういった人びとは、多少の縁者を求めてその家屋に隣接する小屋を建てたか、求めたということが十分に想像される。
 ・・・みたいな、より「人間」に寄った建築模様という領域が、意識されるようになって来たのですね。住宅建築を「伝える」ことを永年続けてきた人間として、ある意味では必然的な「転身」と言えるかもしれない。体調を考えながら、ゆっくりと、こんな領域を考えて行きたいと念願しております。廃屋さんたち、いっしょに頑張ろうね(笑)。

English version⬇

The cry of an “abandoned house” that still illuminates the human way of life.
The field of interest shifts and transforms from “conveying” the dwelling to the relationship with the inner world of people. The non-verbal spatiality of people and space. The non-verbal spatiality of people and space.

Now that I have completed my various business succession projects, I am shifting my focus to a new area of interest. However, since this is a human activity, it is obvious that it will be based on my past experience and knowledge, and that it will be an area of development.
 My basic ecology has been to create media in the field of residential architecture, so I believe that this will be the next step in that direction.
 As the destination of such psychology, I am strongly attracted to abandoned houses like the one in the photo.
 There seem to be architectural photographers who are “abandoned house freaks,” but this is not a fetishistic mentality (laughs). (laugh) Rather, my interest is moving toward the realm of the correlation between the building and the people who lived there. There is a kind of scream that rises from these abandoned buildings, and I have a great interest in that as well.
 This abandoned house attracted my attention when we were on a tour of Tokachi the other day, wandering around the area because my wife wanted to buy something at a nearby agricultural cooperative store, and I had no interest in that. It was a house that had been abandoned, and each part of the building honestly told the story of its deterioration over time, and although it could be described as tired and worn out, it also seemed to be arrogantly bellowing, “I can still do it.
 As a building, it is probably still fully functional as a storage shed. However, more than that, I was strongly stimulated by the story that this building tells us about the patterns of human life that it has followed and its relationship with them. The number of openings in the building makes it somewhat questionable whether a typical storage shed was the purpose of the building at the time of its construction.
 The deterioration of the structural mechanics seems to testify to the fact that the vulnerability of these openings has resulted in a hewn appearance. Considering this opening, it may have been used for residential purposes at one time. Immediately after the war, Hokkaido once had the largest population in the country for a while. Needless to say, this must have been because people who had been burned out in the air raids on the Tokyo metropolitan area thought that they could find land and food as a new place of hope.
 It is quite imaginable that those people built or sought huts adjacent to their houses in order to have some connections.
 I think that people have come to be aware of architectural patterns that are more “human” in nature, like this. As someone who has been “communicating” residential architecture for many years, in a sense, this could be called an inevitable “shift. I hope to slowly consider such an area, while keeping my physical condition in mind. Abandoned houses, let’s work together (laughs).
 

【松浦武四郎の「北海道」命名・探検図】


 所用があって東京に来ておりますが、その所用の会場は有楽町ということで、午後からの日程前に皇居向かいに数年前に(移転)オープンした「静嘉堂文庫」を探訪。こちらは岩崎弥太郎・三菱財閥の収集した文化財などを収容していて、国宝の「曜変天目」などが有名。<曜変天目(茶碗)は、もと徳川将軍家所蔵であったものが、三代将軍・家光の時代、春日局を経て、後に淀藩主となる稲葉家へ伝えられたとされる。今日、世界中で現存する曜変天目(完形品)は、日本にある三碗のみ、京都・大徳寺龍光院、大阪・藤田美術館所蔵の各一碗と本碗で、すべてが国宝に指定されている。>
 世田谷の多摩川近くに静嘉堂文庫はあり、いまも建物などはそのままということですが、美術館機能はこちらに移転してきている。前の場所には数回足を運んでいるけれど、今回はじめて訪問の機会が訪れたと思ったら、なんと「北海道」の命名者・松浦武四郎関連の展示が開催中だった。
 ちょうどちょっと前に伊勢・松阪の松浦武四郎記念館や「生家」も探訪していたので、興味深く展示を拝見しておりました。撮影不可のものも多かったのですがこの写真は撮影OKの場所にあったものです。中央に位置する広場的なスペースの床にモザイクされた松浦武四郎の「北海道地図」。
 ちょうどわが家のある「コトニ(琴似)」が中央にある地図の一部を写真に収めてみた。
 周辺には今となってはわからない地名も多いのですが、ナイホは苗穂、シノロフトは篠路太、ハッシャブは発寒、さらにはフシコサッポロ(伏古札幌)という広域地名など、馴染みの強い地名を発見すると、東京都心とわが家の距離感が一気に近づいてくるような思いがしてくる(笑)。
 こういう探訪旅ですが、ちょうど目的的テーマに絞ってきていまして、そういう意味ではまさか、東京の中心のこの場所でこういう出会いを経験できたのも、なにかの偶然の導きでしょうか。
 松浦武四郎さんって、その生誕から生涯の終わりまで、非常にユニークな人生を送った人だとつくづく思いますね。ちょうど幕末〜明治という時代の大転換期にジャストフィットした人生だったように感じます。ちょっとズレていたら、大奇妙人とされてもふさわしい(笑)。
 そういう破天荒系の人物が名付けた地名の土地に生きてきた人間として、共感できるものも多い。

 で、美術館を出て有楽町の駅前まで徒歩移動。途中は日本有数のビジネス街だけれど、休日には車両通行も制限されて歩行者専用のテラス通りに変貌している。写真は有楽町の駅前での「空中庭園」。すぐとなりを新幹線がさかんに通り過ぎていくのですが、みどりのなかからのんびりとスマホいじりさせていただいていました。あ、料金はかからない、無料公開の場所です。

English version⬇

Takeshiro Matsuura’s “Hokkaido” Naming and Exploration Diagrams
Matsuura’s exhibition is being held in front of the Imperial Palace. The exhibition is currently being held in front of the Imperial Palace. The exhibition is open to the public.

I have some business in Tokyo, and since the venue for that business is Yurakucho, I visited the Seikado Bunko, which opened (relocated) a few years ago across the street from the Imperial Palace before my afternoon schedule. The Seikado Bunko houses cultural properties collected by Yataro Iwasaki and the Mitsubishi Zaibatsu, and is famous for such items as the National Treasure “Yohhen Tenmoku” (tea ceremony utensil). <It is said that the Yohantenmoku (tea bowl) originally belonged to the Tokugawa Shogun’s family, but during the reign of the third Shogun, Iemitsu Iemitsu, it was passed down through Kasuga Bunko to the Inaba family, who later became the lords of the Yodo domain. Today, there are only three surviving examples of yohen tenmoku (perfect form) in the world, one each from the Ryukoin temple of Daitokuji in Kyoto and the Fujita Museum of Art in Osaka, as well as this bowl, all of which are designated as national treasures. > >
 Seikado Bunko is located near the Tamagawa River in Setagaya, and although the building and other facilities are still intact, the museum functions have been moved here. Although I have visited the former location several times, this was my first time to visit the Seikado Bunko, and to my surprise, an exhibition related to Takeshiro Matsuura, the man who named Hokkaido, was being held there.
 I had just visited the Takeshiro Matsuura Memorial Museum and his birthplace in Matsuoka, Ise, a short while ago, so I was very interested in the exhibition. Many of the exhibits were not allowed to be photographed, but this photo was taken at a place where photography was allowed. This is a mosaic of Takeshiro Matsuura’s “Map of Hokkaido” on the floor of the plaza-like space in the center of the building.
 I took a picture of a part of the map with “Kotoni (Kotoni),” where our house is located, right in the center.
 There are many place names in the vicinity that I do not recognize today, but when I discover place names that are strongly familiar to me, such as Naiho for Naebo, Shinoroft for Shinorota, Hashabu for Hassamu, and even the broader place name Fushiko Sapporo (Fushiko Sapporo), I feel as if the distance between central Tokyo and my home is quickly approaching (laughs).
 In this sense, it was probably a coincidence that I was able to experience this kind of encounter in the center of Tokyo.
 Takeshiro Matsuura led a very unique life from his birth to the end of his life. It seems to me that his life was just in time for the great transition from the end of the Edo period to the Meiji period. If he had been a little off, he would have been considered a great eccentric (laughs).
 As a person who has lived in a place named after such a maverick, I can relate to many things.

So, I left the museum and walked to Yurakucho Station. The area along the way is one of the most famous business districts in Japan, but on holidays, vehicular traffic is restricted and the area is transformed into a pedestrian-only terrace street. The photo shows the “hanging garden” in front of Yurakucho Station. The Shinkansen bullet train was passing right next to me, and I was able to relax and play with my phone from the midst of the greenery. Oh, there is no charge, and the place is open to the public free of charge.